1、《我只在乎你》日语版歌词如下:もしもあなたと,逢えずにいたら。如果没有和你相逢。わたしは何を,してたでしょうか,平凡だけど谁かを爱し。我将会是在做些什么,也许和一个平凡的人相爱。
当一个男人,把你看透证明这个男人很在乎你。千万不要一次次得试探我是否在乎你,因为我也是这样想的,我只是感到害怕。我不在乎你现在身边的人是谁,我只希望在我80岁的时候,你在我身边就好。
そばに置いてね,请你留在我的身边。いまはあなたしか,爱せない。如今我只深深地爱着你 もしもあなたに,嫌われたなら。如果你开始厌倦我的话。明日という日,失くしてしまうわ。我将失去所有的明天。
心甘情愿感染你的气息,即使舍弃仅此一次的生命我也毫不在意,所以求求你,别让我离开你,此生除了你,我别无他爱)。个人翻译,参考中文歌词。不一定正确。语法:1,もしも~なら/たら:假定形,“如果...”表假设。
あなただけを気にしているが、あなたは私を気にしなかった。或者 あなたしか爱せないが、あなたは私を気にしなかった。
1、そばに置いてね,请你留在我的身边。いまはあなたしか,爱せない。如今我只深深地爱着你 もしもあなたに,嫌われたなら。如果你开始厌倦我的话。明日という日,失くしてしまうわ。我将失去所有的明天。
2、もしもあなたと会えすにいたら。我只在乎你的句子:当一个男人,把你看透证明这个男人很在乎你。千万不要一次次得试探我是否在乎你,因为我也是这样想的,我只是感到害怕。
3、也有爱情甜如蜜?任时光匆匆流去,我只在乎你。心甘情愿感染你的气息。人生几何能够得到知己?失去生命的力量也不可惜。所以我求求你,别让我离开你。除了你,我不能感到,一丝丝情意。如果有那么一天,你说即将要离去。
如果没有遇见你,我将会是在哪里?日子过得怎么样,人生是否要珍惜?也许认识某一人,过着平凡的日子。不知道会不会,也有爱情甜如蜜?任时光匆匆流去,我只在乎你。心甘情愿感染你的气息。
6年,邓丽君邀请台湾词作家慎芝女士为此曲填写普通话歌词,慎芝将歌曲命名为《我只在乎你》,并使普通话歌词保留了日语歌词的原意。随后邓丽君使用日语版的伴奏演唱了普通话版,歌曲中的合音由邓丽君亲自配唱。
“不要歌词”你是指什么呢?是把日语歌词翻译成中文么?我只在乎你的日语版和中文版的歌词如出一辙,韵味十足,不用实在可惜。先给你贴上。如果不合要求,我可以给你译成文章。
i 这是它的罗马字标注的音,建议把日语的五十音图念顺了,在看歌词就方便了。
1、だからお愿い,所以啊我求求你。そばに置いてね,请你留在我的身边。いまはあなたしか,爱せない。如今我只深深地爱着你 もしもあなたに,嫌われたなら。如果你开始厌倦我的话。
2、如果没有遇见你,我将会是在哪里?日子过得怎么样,人生是否要珍惜?也许认识某一人,过着平凡的日子。不知道会不会,也有爱情甜如蜜?任时光匆匆流去,我只在乎你。心甘情愿感染你的气息。
1、日子过得怎么样,人生是否要珍惜?也许认识某一人,过着平凡的日子。不知道会不会,也有爱情甜如蜜?任时光匆匆流去,我只在乎你。心甘情愿感染你的气息。人生几何能够得到知己?失去生命的力量也不可惜。
2、6年12月28日,该曲以EP形式于日本首次发行。1987年4月1日,该曲被收录在普通话专辑《我只在乎你》中,于香港等地发行。
3、中文歌词《我只在乎你》,意思和日文歌词几乎一样,可说保持了原味,却又琅琅上口,并成为电视连续剧之主题曲。