森林狼,香港译为木狼,台湾译为灰狼。英文原词Timberwolves应译为(大灰)狼,因此森林狼和木狼似乎均为望文生义、台湾译法*。步行者,香港和台湾均译为溜马。似乎以港台译法为佳。有趣的是,国内不同媒介之间对于球队队名的译法也并非完全一致。臂如:猛龙,另有译作猛禽。
台湾NBA球队名称翻译与大陆包括香港的不同和原因如下:字面含义相差较大者有五支:热,香港及台湾均为热火。如果仅从英文原词看,Heat译为热最为合适,但如参照该队队标(见附图)看,译为篮网似乎更恰当。网,香港及台湾均为篮网。
其实两边的翻译都有不太准确的地方,就以步行者或溜马队为例,按照印第安纳官方的说法,这个词来源于原本建立与球馆对面的赛马场,以及后来*的印第赛车,这里的pacer实际上是领航车的意思。所以按照这种说法,应该是印第安纳领航者队,既不是溜马,也不是步行者。
pace有步伐的意思,于是大陆翻译就按照名词加er的原则翻译成步行者。实际上pacer是用步子测量的人和遛蹄的马的意思。步行者队,这支NBA联盟“开国元老”球队的名字是由一群投资商决定的。
因为行政区域的原因。金州勇士的前身为费城勇士,成立于1946年,1971年改名为金州勇士,是因为从行政区域的角度来说,球队在1971年的时候不在旧金山,已经搬到加州了,加州的昵称是金州,所以改名为金州。
正是因为球队把主场牵制和旧金山只有一桥之隔的奥克兰,而此时从行政区域的角度来说,球队已不在旧金山,所以不会叫旧金山勇士,且球队又不想叫奥克兰勇士,因为它听起来有点儿球队降级的意思。于是球队便决定,我不想代表奥克兰,不要代表全加州人民,那么就叫金州勇士吧。
勇士队主场原来在宾夕法尼亚州的费城,1962年才搬到加州;由于加州的昵称是“金州”,故取名“金州勇士”。在NBA历史上,勇士队曾六次夺得总*,NBA的第一次总*得主就是勇士队;NBA单场*分纪录保持者威尔特·张伯伦就是在勇士队拿下100分的。
之所以叫金州是因为勇士队现在的主场在加利福尼亚州 (简称加州)。19世纪在加州发现黄金,掀起了淘金热,所以加州有金州的别称。叫金州勇士是对当地历史,文化的传承。勇士队名的命名方式很特别,是NBA*一支队名不是以所在地城市名命名的球队。金州勇士队属于NBA西部联盟太平洋赛区。
勇士队原来在费城,1962年才搬到金州(加利福尼亚州 )。由于早年的淘金热,加州一个别名叫做金州 (The Golden State)。