嘿,朋友们!是不是觉得荷甲联赛的队伍名字那么长长长,记起来就像在打字时发了一封无尽邮件?别怕,今天咱就来盘点一下那些荷甲球队的“粤语名”,保证让你笑出腹肌、脑袋瓜直冒烟!谁说足球和粤语不搭?其实,粥里有肉,粤语的幽默感一绝,荷甲也救不了它们的乖巧误会!让我们开启搞笑之旅吧!
首先得提到的一定是“阿贾克斯”!哎哟,这个名字在粤语里简直可以变成“阿贾啡”,是不是听起来像某个喜欢吸烟的大叔?或者“阿贾爆”,听起来就像个满脸胡子的街头霸王!其实“阿贾克斯”在荷兰语里的意思是“猎鹰”,但是在粤语中,这个名字一转眼就变成了“啡啡”,意味着一杯香浓的咖啡,瞬间多了点都市感。有人说,喝了这个“啡”,足球水平立马提升三倍!
接下来就是“飞燕”战队,原名“费耶诺德”!听到“费耶诺德”,粤语中有人会调侃它成“唧唧喳喳”,特别像在早上市场里不停吵嚷的阿姨。或者直接叫它“飞燕”,多像传说中的仙鸟,飞得快还不掉羽毛,比赛中的灵活劲头不就是“飞燕”在天空中穿梭吗?更搞笑的还在后头,粉丝们都爱用“燕仔”来称呼,这不就是那种街边的“飞燕嘴”奶茶,喝一口暖心暖胃,踢球也是神气冲天。
当然少不了“埃因霍温”,这个宏伟的名字在粤语里被戏称为“哎因厚”。啧啧 sounds like a hotpot restaurant’s nickname,或者一盆“哎因汤”,搞得就像吃火锅吃到一半不得不停点“哎因”调料一样。再多想想,埃因霍温的队名跟“阴天”也有点像,不知道是不是因为天气凉快,踢球都变得“湿漉漉”的。要是“哎因厚”变成了“阴天”,那比赛里的乌云密布气氛,能不能让对手都感到“阴败”呢?
还有“乌德勒支”,这个名字粤语里可不简单,“乌德勒支”被朋友们调侃成“乌哩啦扯”,听起来像街坊里经常笑话的那种“呱啦扯”。它在荷兰语中其实是“德雷斯”,意思是“畜栏”,但是在粤语表达里就变得很“无厘头”——乌哩啦扯,意思就是乱吵、乱扯,跟队伍踢球的散漫风格搭边儿。你看,连队名都能“扯扯扯”,是不是挺有趣的?
别忘了“特温特”,粤语中嘲笑调调是“特温死”!这个名字听着就像某个游戏里的BOSS,搞不好“特温特”在粤语里变成“死特温”,让人觉得它已经“死”在比赛里了,不过实际上它可是荷甲的常青树,踢得溜得不行。粉丝们还会说:“呢班队,真系‘死温’”,其实就是在轻松地笑队伍“死而复生”的神奇劲头,把球队调侃得像个永不言败的“鸽子”,唧唧喳喳各种好戏不断。
至于“海牙”,体面点的粤语名字就是“海牙仔”!它不像“啡啡”那么嚣张,倒像街头的“仔仔”,萌萌哒,咬着糖吃,还能踢出一脚好球。有粉丝调侃:“讲到踢球就唔系蝴蝶,系海牙仔,飞快!”。是不是很有趣?海牙这个队,如果用粤语玩起来,可够“啵唧啵唧”逗笑全场的。
再看看“奈梅亨”!在粤语中,“奈亨”被习惯成“耐死”,听起来让人觉得队伍硬核得不行。有人开玩笑说:“人哋系‘耐死’,我都想同佢‘耐’,唔怕输唔怕死,真系铁打咁硬!”。实际上,这个名字在荷兰语里是“奈梅亨”,没有那么硬核,但用粤语一调侃,瞬间变得“韧性十足”。
如果有要玩“特斯特”,它在粤语中的版本可以叫“踏死特斯”,听上去像是崩到爆的热血漫画人物:一脚踢飞对方,一跃而起,踢得飞天遁地!谁说足球不能充满青春战斗的 *** ?
而“海伦芬”呢?被粤语网友玩成“海玲芬”,如果你喜欢“灵气”的队伍,这名字听着就觉得神秘莫测,像是仙女下凡,踢球要多飘逸就有多飘逸。这不禁让人想起“天女散花”,比赛中那个“花开满场”的场面是不是很赞?
这些名字经过粤语的“二次创作”后,一下变得俏皮又接地气,笑点满满。是不是觉得荷甲的队伍也变成了“搞笑队”了?从“阿贾克斯”变“阿贾啡”,到“费耶诺德”变“唧唧喳喳”,每一个名字都能激发出无限的想象空间,趣味横生。足球的魅力除了在球场上拼搏,也在于这些娱乐的火花是不是已经点燃了你的笑穴?我想,没有别的比这些名字更能说明一句话:足球不是只有脚踢,还可以用粤语逗得你笑岔气!