足球队名字翻译到底会搞砸吗?

2026-03-01 5:09:06 体育信息 admin

你想过把曼联叫“曼口”,把巴萨叫“巴苏”吗?翻译足球队名字这件事,看似简单,却容易成“翻译灾难”。如果你是在玩“翻译版的《十个疯狂的名字》”,那你肯定不想让球迷们记住你搞笑翻译后的球队。

先说“真实”和“幽默”。真实的翻译应该反映球队原名的含义、历史和文化。比如“巴黎圣日耳曼”在德语里叫“Paris Saint-Germain”,大家接着读到底。若你把它翻成“巴黎颠倒眼镜”,那你会让球迷觉得你只是在开玩笑,甚至吓跑忠实球迷。幽默可以上档次,但必须不失专业。想想“切尔西”叫“切尔斯猴子”,那就差点把切尔西变成动物园的知名店铺。

再说“错位”。中文里往往把外语名直接音译,像“曼联”就是“Man United”的音译。可是因粗心大意,有的翻译会跑偏:把“皇家马德里”翻成“皇家墨德”,或者把“皇家阿尔克马尔”不小心说成“切尔西阿尔克马尔”。只要一个词被改了几号字,球迷的误解就会蔓延到社交媒体。很多前辈球迷都这么担心,用名字写成“焦点人物”帅气,结果被改成“焦点架子”并被网友吐槽。

足球队名字翻译容易错吗

再看“创意”。很多自媒体会尝试为俱乐部创造新的昵称,例如“底特律外星人”是为“底特律华盛顿”设计的,但成功率往往不高。毅成更新爆料时说:“如果把曼城叫‘思华帝国’是够生猛。不过如果把曼城称为‘曼冰魔术’就有点多余。”有时候创意的“卡门”榜单里,最新条目是“巴塞罗那搬家”的《看起来像皇家】”这才是失败的范例。

所以,翻译时最怕的其实是三条陷阱:①缺少字词的历史和文化;②弄错基本音译;③过度使用创意导致失去原味。要想可靠,建议先查官方资料,看俱乐部官网/社交媒体公布的中文名称。再了解它的英文发音,找几位懂多语言的朋友一起商量。还可以贴上“馬"之类的标记,提醒自己的“别改头换面”。

如果你真的要在网络上分享球队名字的翻译,一条绝招:翻译后配个动画表情包,像巴塞罗那的“足球小伙伴”那样+个“666”。这样既能得到确认,又能跑通创意。还是别错别字,别让网友在搜搜索时把你的名字误加到“重大错误”列表!乖乖地把“利物浦”留成“利物浦”,要小心“利口”跑偏,否则就变成“利口妙趣”。

好了!我知道你可能想知道到底误翻就会导致什么后果。比如有的球迷把“阿贾克斯”误译成“摇耳狐”,结果引起记者大笑。 你有没有听说过“史前球队”被知乎上的大神改成了“史前恐龙”,那可别轻易相信,别把阵型图的“防守”写成“防守”。如果还不清楚,你就让那支球队决定吧。你知道俄罗斯极端派怎么称“莫斯科联队”?(—)

免责声明
           本站所有信息均来自互联网搜集
1.与产品相关信息的真实性准确性均由发布单位及个人负责,
2.拒绝任何人以任何形式在本站发表与中华人民共和国法律相抵触的言论
3.请大家仔细辨认!并不代表本站观点,本站对此不承担任何相关法律责任!
4.如果发现本网站有任何文章侵犯你的权益,请立刻联系本站站长[QQ:775191930],通知给予删除
请先 登录 再评论,若不是会员请先 注册