刚看完昨晚的英超大战,突然想说:观众席不止“seats”,还有别的表情包,下面给你们点一点键盘上的费世奇妙语。
首先最常见的就是Stadium Stand,这个听上去比“chair”更豪华——对不起,先把钢筋与混凝土的味道泡在脑子里再说。
然后是Tribune,嘿,这可是来自法语的高级词,意思是“酒吧式看台”,你知道在那里咖啡能像球迷一样给你补血吗?
你们常听到“Section”吗?它是看台上一整块去的座位区,像一道公司会议室的区域划分,老板都能受凉。
“Zone”也不陌生,见过在大型体育场里划分“VIP Zone”就会发现,VIP的座位往往能跟球场更亲密的接触,甚至有点榴莲味。
还有“Midfield Terrace”,就是实际上你坐在那里观看比赛时会刚好看到中场那座巍峨的白色拱门,像是古晶崛起。
你还会碰到“Stand”后面加“East Wing”,例句:I’m in the East Wing of the Stadium Stand – lookout for the (猪)猪人。
说到俱乐部的访客区,你会见到“Box”,不是想笑的那种小包装,而是“VIP Box”,对应豪华包厢的英文母语。
当然,“Roofed Stand”是有顶盖的看台,这是最常被问到的选项:如果你真想躲过晚后的暴雨就得选Roofed。
出现遗憾的就是“Bleachers”,这是一种典型北美风格的长条座位,拍拖的情侣可以在一排下看不一样的游戏点。
别忘了常年迷你球迷会把用英文叫做“Kids Zone”,笔记套上斑斓,他的“playground”当然也是看台的“小铁人”。
当你要给教练提供场地定位时,常用词汇还有“Upper Deck”和“Lower Deck”,从客场的角度看,重点要点告诉他们缓缓上来了哪块。
还有你在欧洲会看到“Reds”指那条红色主立柱分隔的区域,难怪英超的客队都说这次没把球门撞爆。
最后:如果你想在荒野里随心所欲用以上词组乱叫,记住:like, leave me alone, “##footballfans”通常会被翻译成****。